Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.fps.edu.br/handle/4861/314
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | PORTELA, Catharina Machado | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-02T19:54:28Z | - |
dc.date.available | 2020-06-02T19:54:28Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.fps.edu.br/handle/4861/314 | - |
dc.description | Dissertação apresentada à banca do Mestrado Profissional em Educação para o Ensino na Área de Saúde da Faculdade Pernambucana de Saúde – FPS, como parte dos requisitos para obtenção do grau de mestre. | pt_BR |
dc.description.abstract | RESUMO Introdução: O método da Aprendizagem Baseada em Problema (ABP) favorece a aquisição de conhecimento em contexto relevante, de modo colaborativo, ativo, construtivo e autodirigido, através de grupos tutoriais facilitados por um tutor. Nos grupos tutoriais, todos os envolvidos são relevantes no processo de avaliação, porém o tutor e seu papel influenciador na construção de novos saberes tem papel de destaque. Pensando em influências que o tutor pode exercer junto aos estudantes, na otimização do tempo para estimular adesão na resposta de avaliações, na escassez de instrumentos que avaliem o tutor na língua portuguesa brasileira, faz-se necessária tradução ou construção de instrumentos que avaliem o desempenho deste profissional dentro do ambiente de tutoria. Objetivo: Realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português brasileiro, do Short Tutor Evaluation Questionnaire (STEQ), instrumento de avaliação da performance de tutores em grupos tutoriais. Métodos: Foi realizado um estudo de validação, através da tradução e adaptação transcultural de acordo com o referencial de Beaton e colaboradores, na Faculdade Pernambucana de Saúde- FPS, de agosto de 2017 a junho de 2018. A amostra foi composta por 02 profissionais brasileiros com domínio da língua inglesa para a etapa de Tradução; 01tradutor cuja língua nativa sera o inglês para verificar a retrotradução para o inglês; 05 especialistas para a adaptação transcultural; 10 estudantes do curso de farmácia para o Grupo de Discussão e 40 estudantes dos cursos de nutrição, enfermagem e fisioterapia. Resultados: Os significados de cada um dos itens se mantiveram ao longo das etapas do estudo. O pré-teste numa amostra de 30 estudantes foi realizado, através do qual foi obtido um Coeficiente Alfa de Cronbach de 0,78, que é considerado aceitável. Conclusões: O STEQ foi traduzido e adaptado para sua utilização na população brasileira. Estudos para verificação de outras propriedades psicométricas para fortalecimento dos dados estatísticos obtidos neste estudo são sugeridos, como a aplicação do Teste-Reteste para reforçar a comprovação estatística oferecida neste estudo pela obtenção do Coeficiente Alfa de Cronbach. Palavras-chave: Aprendizagem baseada em problemas; Inquéritos e questionários; Mentores; Estudos de validação. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Aprendizagem baseada em problemas | pt_BR |
dc.subject | Inquéritos e questionários | pt_BR |
dc.subject | Mentores; | pt_BR |
dc.subject | Estudos de validação | pt_BR |
dc.title | Tradução e adaptação transcultural do Short Tutor Evaluation Questionnaire | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
dc.contributor.program | Programa de Pós-graduação Stricto Sensu Mestrado Profissional em Educação para o Ensino na Área de Saúde | pt_BR |
Appears in Collections: | TCC (Dissertações) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Catharina_machado_portela.pdf | 1.46 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.