Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.fps.edu.br/handle/4861/167
Title: Adaptação transcultural do maastricht clinical teaching questionnaire para a língua portuguesa
Authors: VASCONCELOS, Paula Teles
Programa de Pós-graduação Stricto Sensu Mestrado Profissional em Educação para o Ensino na Área de Saúde
Keywords: Estudos de validação
Avaliação do ensino
Preceptores
Issue Date: 2015
Abstract: Introdução: O ensino clínico é um conjunto de experiências planejadas que tem como objetivo integrar teoria e prática em um ambiente real para ajudar os estudantes a adquirirem um aprendizado que agregue conhecimentos, habilidades, comportamentos e atitudes. Essa experiência guiada por preceptores é altamente relevante para o futuro das profissões de saúde. A necessidade de preceptoria eficaz é assinalada pelos estudantes como um componente importante para a prática nos cenários de aprendizagem levando a uma boa experiência clínica. O Maastricht Clinical Teaching Questionnaire (MCTQ) foi desenvolvido na Holanda por pesquisadores na área de educação da Universidade de Maastricht tendo como base teórica o modelo de aprendizagem cognitiva. Constitui-se de um questionário formado por quinze itens que avalia o desempenho de um preceptor em cinco domínios. Devido à ausência de instrumentos brasileiros com validade e confiabilidade previamente testadas para avaliar o ensino clínico e conhecendo a importância que o mesmo desempenha nos resultados do processo de ensinoaprendizagem, o presente estudo tem como finalidade realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa do MCTQ. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para a língua portuguesa com uso no Brasil do Maastricht Clinical Teaching Questionnaire (MCTQ). Método: Estudo de adaptação transcultural aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa em Humanos da Faculdade Pernambucana de Saúde (FPS). O processo de tradução e adaptação transcultural foi realizado de acordo com as recomendações da literatura em cinco fases consecutivas: 1) tradução direta; 2) síntese de traduções; 3) tradução reversa; 4) consolidação por um comitê de juízes e 5) pré-teste (viabilidade e aplicabilidade). Resultados: Foram realizados análises e ajustes em todas as fases do processo de tradução e adaptação transcultural com a finalidade de garantir equivalência experiencial e conceitual. A versão traduzida e adaptada transculturalmente para a língua portuguesa teve boa aceitação durante o pré-teste. Todos os estudantes afirmaram que em geral, o questionário tinha clareza, era de fácil compreensão e apresentava instruções rápidas e simples a serem seguidas. Houve uma correta compreensão dos itens e não foram reportadas dificuldades no preenchimento do questionário. Conclusão: O Maastricht Clinical Teaching Questionnaire foi traduzido e adaptado transculturalmente para o idioma português evidenciando a sua validade de conteúdo. É um instrumento de fácil compreensão e sematicamente válido que poderá ser utilizado na avaliação de preceptores com objetivo de proporcionar feedback a esses sobre suas habilidades de ensino, além de possibilitar o direcionamento de estratégias específicas para melhorar o desempenho dos mesmos. Apesar de afirmada a sua validade de conteúdo, faz-se necessário novos estudos para realizar outras etapas, que assegurem as propriedades de medida e a validade de construto do MCTQ na população alvo.
Description: Dissertação apresentada em cumprimento às exigências para obtenção do grau de Mestre em Educação para o Ensino na Área da Saúde pela Faculdade Pernambucana de Saúde. Linha de Pesquisa: avaliação de estudantes, da aprendizagem e de ambientes de ensino- aprendizagem Orientadora: Prof. Dr. Juliany S. B. C. Vieira Coorientador: Prof. Rafael Oliveira
URI: http://repositorio.fps.edu.br/handle/4861/167
Appears in Collections:TCC (Dissertações)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Paula_Teles.pdf919.23 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.